2 Kings 4:23

HOT(i) 23 ויאמר מדוע אתי הלכתי אליו היום לא חדשׁ ולא שׁבת ותאמר שׁלום׃
Vulgate(i) 23 qui ait illi quam ob causam vadis ad eum hodie non sunt kalendae neque sabbatum quae respondit vale
Clementine_Vulgate(i) 23 Qui ait illi: Quam ob causam vadis ad eum? hodie non sunt calendæ, neque sabbatum. Quæ respondit: Vadam.
Wycliffe(i) 23 And he seide to hir, For what cause goist thou to hym? to dai ben not calendis, nether sabat. And she answeride, Y schal go.
Coverdale(i) 23 He sayde: Why wilt thou go vnto him? To daye is it nether new moone ner Sabbath. She sayde: Well.
MSTC(i) 23 And he said, "Wherefore wilt thou go to him today, while it is neither new moon nor Sabbath day?" And she said, "Be content."
Matthew(i) 23 And he saide: wherfore wilt thou go to hym to daye, whyle it is nether new mone nor Saboth day. And she sayde: be content.
Great(i) 23 And he sayde: wherfore wylt thou go to him seinge that to daye is nether newe mone nor Saboth daye. She answered: For health.
Geneva(i) 23 And he sayd, Wherefore wilt thou goe to him to day? it is neither newe moone nor Sabbath day. And she answered, All shalbe well.
Bishops(i) 23 And he saide: Wherefore wylt thou go to him? seing that to day is neither newe moone nor sabbath day. And she aunswered: All shalbe well
DouayRheims(i) 23 And he said to her: Why dost thou go to him? to day is neither new moon nor sabbath. She answered: I will go.
KJV(i) 23 And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
KJV_Cambridge(i) 23 And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
Thomson(i) 23 And he said to her, Why wouldst thou go to him to-day? It is neither new moon nor sabbath. To which she replied, Peace.
Webster(i) 23 And he said, Why wilt thou go to him to-day? it is neither new-moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
Brenton(i) 23 And he said, Why art thou going to him to-day? It is neither new moon, nor the Sabbath. And she said, It is well.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ εἶπε, τί ὅτι σὺ πορεύῃ πρὸς αὐτὸν σήμερον; οὐ νεομηνία, οὐδὲ σάββατον· ἡ δὲ εἶπεν, εἰρήνη.
Leeser(i) 23 And he said, Wherefore art thou going to him today? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It is well.
YLT(i) 23 And he saith, `Wherefore art thou going unto him to-day? —neither new moon nor sabbath!' and she saith, `Peace to thee!'
JuliaSmith(i) 23 And he will say, Wherefore goest thou to him this day? not new moon, and not Sabbath. And she will say, Peace.
Darby(i) 23 And he said, Why wilt thou go to him to-day? It is neither new moon nor sabbath. And she said, [It is] well.
ERV(i) 23 And he said, Wherefore wilt thou go to him today? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.
ASV(i) 23 And he said, Wherefore wilt thou go to him to-day? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And he said: Wherefore wilt thou go to him today? it is neither new moon nor sabbath.' And she said: 'It shall be well.'
Rotherham(i) 23 And he said––Wherefore art thou going unto him, today, neither new moon nor sabbath? And she said––Peace!
CLV(i) 23 And he said, `Wherefore are you going unto him to-day? --neither new moon nor sabbath!' and she said, `Peace [to you]!.
BBE(i) 23 And he said, Why are you going to him today? it is not a new moon or a Sabbath. But she said, It is well.
MKJV(i) 23 And he said, Why will you go to him today? It is neither new moon nor sabbath. And she said, It is well.
LITV(i) 23 And he said, Why are you going to him today; it is neither new moon nor sabbath? And she said, Peace.
ECB(i) 23 And he says, Why go you to him today? It is neither new moon nor shabbath. And she says, Shalom.
ACV(i) 23 And he said, Why will thou go to him today? It is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.
WEB(i) 23 He said, “Why would you want go to him today? It is not a new moon or a Sabbath.” She said, “It’s all right.”
NHEB(i) 23 He said, "Why would you want to go to him today? It is neither new moon nor Sabbath." She said, "It's alright."
AKJV(i) 23 And he said, Why will you go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
KJ2000(i) 23 And he said, Why will you go to him today? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
UKJV(i) 23 And he said, Wherefore will you go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
TKJU(i) 23 And he said, "Why will you go to him today? It is neither new moon, nor Sabbath. And she said, "It shall be well.
EJ2000(i) 23 And he said, Why must thou go to him today? It is neither new moon nor sabbath. And she said, Peace.
CAB(i) 23 And he said, Why are you going to him today? It is neither new moon, nor the Sabbath. And she said, It is well.
LXX2012(i) 23 And he said, Why are you going to him today? It is neither new moon, nor the Sabbath. And she said, [It is] well.
NSB(i) 23 »Why must you go today?« Her husband asked. »It is neither a Sabbath nor a New Moon Festival.« She replied: »Never mind.«
ISV(i) 23 He asked her, “What’s the point of visiting him today? It’s not a New Moon, and it isn’t the Sabbath!”
But she kept saying, “Things will go well.”
LEB(i) 23 And he said, "Why are you going to him today? It is neither the new moon nor the Sabbath!" And she said, "Peace."
BSB(i) 23 “Why would you go to him today?” he replied. “It is not a New Moon or a Sabbath.” “Everything is all right,” she said.
MSB(i) 23 “Why would you go to him today?” he replied. “It is not a New Moon or a Sabbath.” “Everything is all right,” she said.
MLV(i) 23 And he said, Why will you go to him today? It is neither new moon nor Sabbath. And she said, It will be well.
VIN(i) 23 And he says, Why go you to him today? It is neither new moon nor shabbath. And she says, Shalom.
Luther1545(i) 23 Er sprach: Warum willst du zu ihm? Ist doch heute nicht Neumond noch Sabbat. Sie sprach: Es ist gut.
Luther1912(i) 23 Er sprach: Warum willst du zu ihm? Ist doch heute nicht Neumond noch Sabbat. Sie sprach: Es ist gut.
ELB1871(i) 23 Und er sprach: Warum willst du heute zu ihm gehen? Es ist weder Neumond noch Sabbath. Und sie sprach: Es ist gut.
ELB1905(i) 23 Und er sprach: Warum willst du heute zu ihm gehen? Es ist weder Neumond noch Sabbath. Und sie sprach: Es ist gut.
DSV(i) 23 En hij zeide: Waarom gaat gij heden tot hem? Het is geen nieuwe maan, noch sabbat. En zij zeide: Het zal wel zijn.
Giguet(i) 23 Mais il dit: Pourquoi veux-tu l’aller trouver ce jour-ci, qui n’est ni sabbat ni nouvelle lune? Or, elle reprit: C’est bien.
DarbyFR(i) 23 Et il dit: Pourquoi vas-tu vers lui aujourd'hui? Ce n'est ni nouvelle lune ni sabbat. Et elle dit: Tout va bien.
Martin(i) 23 Et il dit : Pourquoi vas-tu vers lui aujourd'hui ? ce n'est point la nouvelle Lune, ni le Sabbat. Et elle répondit : Tout va bien.
Segond(i) 23 Et il dit: Pourquoi veux-tu aller aujourd'hui vers lui? Ce n'est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit: Tout va bien.
SE(i) 23 Y él dijo: ¿Para qué has de ir a él hoy? No es nueva luna, ni sábado. Y ella respondió: Paz.
ReinaValera(i) 23 Y él dijo: ¿Para qué has de ir á él hoy? No es nueva luna, ni sábado. Y ella respondió: Paz.
JBS(i) 23 Y él dijo: ¿Para qué has de ir a él hoy? No es nueva luna, ni sábado. Y ella respondió: Paz.
Albanian(i) 23 Ai e pyeti: "Pse dëshiron të shkosh tek ai pikërisht sot? Nuk është as dita e hënës së re, as e shtuna". Ajo u përgjigj: "Çdo gjë do të shkojë mbarë!".
RST(i) 23 Он сказал: зачем тебе ехать к нему? сегодня не новомесячие и не суббота. Но она сказала: хорошо.
Arabic(i) 23 فقال لماذا تذهبين اليه اليوم. لا راس شهر ولا سبت. فقالت سلام.
Bulgarian(i) 23 А той каза: Защо ще ходиш днес при него? Не е нито новолуние, нито събота. А тя каза: Бъди спокоен.
Croatian(i) 23 On je upita: "Zašto da danas pođeš k njemu? Nije ni mlađak niti je subota." Ali ona odgovori: "Ostaj u miru!"
BKR(i) 23 Kterýž řekl: Proč chceš jíti k němu? Dnes není novměsíce, ani sobota. Odpověděla ona: Měj o to pokoj.
Danish(i) 23 Og han sagde: Hvorfor vil du gaa til ham i Dag, da det ikke er Nynaane, ej heller Sabbat? og hun sagde: Lad det være godt!
CUV(i) 23 丈 夫 說 : 今 日 不 是 月 朔 , 也 不 是 安 息 日 , 你 為 何 要 去 見 他 呢 ? 婦 人 說 : 平 安 無 事 。
CUVS(i) 23 丈 夫 说 : 今 日 不 是 月 朔 , 也 不 是 安 息 日 , 你 为 何 要 去 见 他 呢 ? 妇 人 说 : 平 安 无 事 。
Esperanto(i) 23 Li diris:Por kio vi iras al li? hodiaux estas nek monatkomenco, nek sabato. Sed sxi diris:Estu trankvila.
Finnish(i) 23 Ja hän sanoi: miksi sinä hänen tykönsä menet tänäpänä, sillä ei nyt ole uusi kuu taikka sabbati? Hän sanoi: rauha.
FinnishPR(i) 23 Hän sanoi: "Miksi menet hänen tykönsä tänä päivänä? Eihän nyt ole uusikuu eikä sapatti." Hän vastasi: "Ole huoleti".
Haitian(i) 23 Mari a mande l': --Poukisa se jòdi a pou ou ale bò kot pwofèt la. Se pa jou repo, ni se pa jou fèt lalin nouvèl. Madanm lan reponn li: --Sa pa fè anyen!
Hungarian(i) 23 És az monda: Miért mégy õ hozzá, ma nincs sem újhold, sem szombat? Felele az: Csak hagyd rám!
Indonesian(i) 23 "Kenapa harus pergi sekarang?" tanya suaminya. "Hari ini bukan hari Sabat dan juga bukan hari raya Bulan Baru." "Tidak mengapa," jawabnya.
Italian(i) 23 Ed egli le disse: Perchè vai oggi a lui? Egli non è dì di calendi, nè sabato. Ed ella disse: Datti pace.
ItalianRiveduta(i) 23 Il marito le chiese: "Perché vuoi andar da lui quest’oggi? Non è il novilunio, e non è sabato". Ella rispose: "Lascia fare!"
Korean(i) 23 그 남편이 가로되 `초하루도 아니요 안식일도 아니어늘 그대가 오늘날 어찌하여 저에게 나아가고자 하느뇨' 여인이 가로되 `평안이니이다'
Lithuanian(i) 23 Jis paklausė: “Kodėl tu eini pas jį šiandien? Juk nei jaunas mėnulis, nei sabatas”. Bet ji atsakė: “Viskas gerai”.
PBG(i) 23 Który rzekł: Po cóż chcesz jechać do niego? Dziś nie masz nowiu miesiąca, ani sabatu. Ale ona rzekła: Daj pokój.
Portuguese(i) 23 Disse ele: Por que queres ir ter com ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
Norwegian(i) 23 Han sa: Hvorfor vil du gå til ham idag? Det er jo hverken nymåne eller sabbat. Men hun sa: La mig bare gå!
Romanian(i) 23 Şi el a zis:,,Pentruce vrei să te duci astăzi la el? Doar nu este nici lună nouă, nici Sabat.`` Ea a răspuns:,,Fii pe pace!``
Ukrainian(i) 23 А він сказав: Чому ти їдеш до нього? Сьогодні не новомісяччя й не субота. А вона відказала: Добре!